北京费尔德翻译有限公司
Beijing field Translation Co., Ltd.

咨询电话:
010-56154261
152-1053-1352
翻译不好是因为母语不好吗?
发表时间:2018-11-23 15:42

  对翻译学习者而言,有一个问题应当会对照奇怪,那即是“母语”和“英语”会怎么样互相地影响。今日咱们就来看下专家的看法吧~

  英语和咱们母语的关系到底是什么呢?近来因为德国汉学家顾彬的一番话,让很多人起始思考翻译水平到底取决于母语仍然外语实力,顾彬言之凿凿,以为翻译品质不高是受母语技能的限制,但母语不好的人英语能好吗?受母语实力限制原本也即是受英语实力的限制。

  据我相当不科学的观看,对大无数女性而言,母语和外语水平是相互关联,相互依赖的。男性略有差异,有很多男性虽母语水平高明,对外语却永远没有乐趣,培育不起语感,当然倘若男性对言语感乐趣的话,学起来也和女性差不多,外语水平会和母语水平关联。母语不好英语好的人士似乎没见过。

timg.jpg


  当然,任何概括都有特例,男和女在这里只是简单的分类标签,不是指社会身份,用xx和xy来替代可能更好。不论怎么,顾彬说的话都显得局部,翻译不好也更可能是真的外语差,或许即是外语和母语都有问题。要翻译好,天然需求二者都强。

  咱们来看一个句子作为注脚吧。原文是如此的:

  The absolute use of the word “redolent” has, we fear, neither in Latin nor English any better authority than the epitaph on Fair Rosamond.

  这个意思的疏忽首先要清楚,上文在商议“redolent”(芳清香,描述词)这个词,而后这句说对这个词最为威望的用法出现在美人罗萨蒙德(亨利二世情妇)的墓志铭中。

  对句子的语义和文化指涉大体搞了解以后,就不妨关注当中的难点,包含对“absolute”的奇怪用法,尚有“we fear”和“neither in Latin nor English”这两个插入语。

  汉语里不太用插入语,所以要动一番脑筋。 我的翻译:“恐怕不妨如此说,不论在拉丁语仍然英语中,关于“芳清香”这个词最威望最纯朴的用法出自美人罗萨蒙德的墓志铭”。

  翻译手艺包含:1) 插入语提前;2) 将“absolute”这个词理解为“纯朴”,与后边的“威望”并列在一起。

  不妨看出,汉语和英语的分辨显然,在翻译中要深远理解原文,也要奇妙组织译文,二者缺一不可。不过我前方想着重的是母语和英语相互关联的形态,二者除去分辨,也有很多共通处。

  英国作家拜厄特(A.S.Byatt)曾如此来描画现代英语中的好句子:

  A good modern sentence proceeds evenly, loosely joined by commas, and its feel is hypothetical, approximate, unstructured and always aiming at an impossible exactness which it knows it will not achieve.

  一个优美的现代句子匀速张开,各部分以逗号相隔,觉得上像是一个倘若、语气不肯定、结构随便,似乎老是想要抵达明知无法企及的准确性。

  拜厄特的这个说法对我宛若醍醐灌顶。让我忽然感悟原本现代英语和汉语关于好句子的看法并无太大出入。都考究轻盈、白话化、各部分短小而互相之间关系协和这些特点,都用不少逗号(或中文的顿号)作为句子组分的连接。

  当然,从这个句子的原版和译文之间的分别也不妨看出两种言语的分辨。“hypothetical, approximate, unstructured”这些描述词之前最好加一个名词,如“语气不肯定”,如此对照符合汉语习惯。

  倘若译成“其给人的觉得是倘若的、近似的、无结构的”当然也马疏忽虎,但行文有点怪,既不准确也不美妙,还阻拦理解,不如稍微调节,使译文更靠近中文。要翻译好这个句子,一定对英语特殊的表明方法和隐含意义有充分掌握,又晓得怎么用中文来对应,对二者的要求都很高。

  总结一下,即是直译不能太直,意译不能太写意。汉语和英语之间有相通也有相悖的地方,要做好翻译,就要能在汉语和英语之间自在穿梭,晓得什么时辰老实,什么时辰叛变。

  所以,当咱们说“翻译腔”或许“欧化”言语的时辰,咱们原本在散布一个局部的原理?坏句子即是坏句子,不论在英语仍然汉语中都站不起来,英语原来不“欧化”,是翻译的人自身的言语实力出了问题。要不出问题就应当外语母语俱佳,外语不好,那么母语好到天上去也不行,只能在依然很好的翻译上略做润色 (倘若原来的翻译就纰漏百出,那么润色也只是枉费)。


联系方式

北京费尔德翻译有限公司

公司地址:北京市回龙观首开智慧社
咨询q q :1877018592
咨询热线:010-56154261

移动电话:15210531352    15810197129

联 系 人:饶经理
公司网址:
www.
电子邮箱:1877018592@qq.com


首页         公司介绍        1号彩票         服务价格         新闻资讯         联系方式
联系邮箱:-国内领先的搜索营销平台
在线客服
 
 
010-56154261